Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Непал, Индия

ЗАПИСКИ ФОТООХОТНИКА

       Занимательный путеводитель "ЗАПИСКИ ФОТООХОТНИКА о путешествиях в ориентальную реальность. ИНДИЯ-НЕПАЛ".
Книга проиллюстрирована уникальными фотографиями.
На прилагаемом CD-ROM диске содержится слайд-шоу, более 1300 профессиональных фотографий.

Продается только на Озон.ру
пустынник

Доктор Дионов не Пётр Дынов!

Мои болгарские друзья из г.Банско спрашивают о романе "Доктор Дионов: Инструктор молодости".

- Это про Пётр Дынов?

- А кто это?

- Много интересный гражданин.

И правда, был оказывается такой болгарский мистик и философ. А я и не знал. Он кого-нибудь исцелял как Доктор Дионов?

Вот цитата из книги о Петре Дынове: "Учитель описывает и так называемое духовное лечение. Он говорит, что верой человек может лечиться от всех болезней. Но не каждый может лечиться духовным способом, потому что для этого требуется особая готовность". Доктор В. Велев – составитель.

Ничего себе! Метод очень похож. Странное мистическое совпадение?

А каков список литературы!

8. Божественный и человеческий мир. С., 1940.

74. Лучи жизни. С., 1937...

86. Новая Ева. Возвысьте женщину. С., 1931...

147. Царский путь души. С.,1935...

Дальше - больше. Отца Петра Дынова звали Константин. Я в шоке! Булгаковщина какая-то.

Пётр Дынов основатель движения "Белое братство". Это не секта "Белое братство", что возникла на Украине в 1990-е, и не "Великое Белое братство"... Это те самые люди, что занимаются медитацией и оздоровительными практиками в Рильских горах и ходят в белом...

Вообще, понятие "Белое братство" встречается у Блаватской, у Рериха, у Ванги и т.д. То есть это оккультная практика, а Доктор Дионов не оккультист. А кто же тогда?

Collapse )
Непал, Индия

О тайных знаниях

Осилил «Эзотерическое христианство» Анни Безант. В этой книге много слов о том, что существует тайное, скрытое от народа христианство. Типа для непосвященных одна версия, а для элиты другая - эзотерическая. Далее следуют «правильные» толкования. Ох уж эти толкования!
Однажды философу Тациану, пришло в голову объединить четыре Евангелия в одно, вероятно с целью упростить для понимания. Так появилась книга «Диатессарон». Ну, потерялось там что-то, исказилось немножко, зато стало меньше букв. Прочитал эту книгу Ефрем Сирин и решил, что народу не понять, надо растолковать. Так появилось «Толкование на Четвероевангелие». Однако это толкование написано таким сложным для понимания языком, что его самого надо перетолковывать. Толкователи стали толковать толкователей, и вот уже Ориген разбирает Евангелие, как мистический, полный тайных смыслов текст. И пошло-поехало.
Collapse )
пустынник

Китайский Гамлет

Вот уже почти год я пишу роман и сценарий для фильма, действие которого происходит в Китае. Если бы речь шла о каких-нибудь мальдивских островах, давно бы закончил, но раз уж взялся за китайскую тему… Историю и культуру Китая можно изучать бесконечно, передо мной еще целая гора непрочитанных книг, фильмы...

Вот вчера посмотрел «Убить императора» с моей любимой Чжан Цзыи. Смотрю и думаю: Что же это все мне напоминает? Батюшки, да это же «Гамлет»! Вот и добрались китайцы до Вильяма нашего Шекспира. Я тут ломаю голову, чтобы придумать такого оригинального, а люди не парятся, берут готовое и переделывают на свой лад. И неплохо получается. Эдакое шикарное фэнтези с кунг-фу, танцами, театром масок. Принц там о смысле бытия не рассуждает, больше машет руками-ногами. В конце, как и положено, все умерли.

Интересная деталь, в фильме показан човган – игра похожая на поло. Наверное, этим китайцы хотели показать, что их культура древнее английской, и это не они, а Шекспир стырил у них историю, под названием "Легенда о черном скорпионе".


пустынник

Стамбул: город воспоминаний


Недавно приплыл я из Константинополя и прочитал книгу Орхана Памука «Стамбул: город воспоминаний». Почему я называю этот город по-старому? Ну, во-первых, меня зовут Константин и мне приятнее его так называть:), а во-вторых, православные греки до сих пор называют его Константинополем, и я с ними солидарен. Ведь наша православная вера пришла именно оттуда, из столицы Византии.

Прочитав книгу Памука вы ничего не узнаете об истории Византийской и Османской, о султанах и гаремах, о войнах и интригах, о бане Роксоланы, о колонне Константина, о египетском монументе, о базилике Цистерна, о башне Галата, о Восточном экспрессе и Агате Кристи, о том кто строил Голубую мечеть и почему у храма Ая София три минарета белые, а один красный. В общем, никаких старинных легенд и описаний достопримечательностей вы там не найдете. Эта книга о другом.
Collapse )
пустынник

Любовница французского лейтенанта

Недавно мной был просмотрен фильм «Женщина французского лейтенанта» (The French Lieutenant’s Woman) с Мерил Стрип и Джереми Айронсом в главных ролях. А чуть позже прочитан первоисточник – роман Джона Роберта Фаулза (в русском переводе «Любовница французского лейтенанта»). Фильм понравился – хорошо сыгранная love story.
С романом оказалось не все так просто. Начнем с языка. Фаулз поставил себе задачу писать в стиле викторианского романа, и это ему блестяще удалось, как мне кажется. Вначале автор много и виртуозно витийствует, как бы красуясь перед читателем. Местами это было утомительно, местами восхищает талант автора. Настоящая захватывающая интрига начала развиваться только во второй половине романа, когда автор, видимо, утомился витийствовать и перешел к делу. Меня лично удивили, если не сказать раздражили, два момента. Первый состоит в том, что автор, погружая читателя в эпоху 19 века, вдруг, делает отступления и упоминает такие слова как «компьютер», «атомная бомба», а то и фразы типа «То, что испытал Чарльз, было прямо противоположно экзистенциалистскому опыту в трактовке Сартра» и тут же «… но не забудем, что это было еще до Станиславского». То есть читателю настроенному получить удовольствие от сюжета и хорошего стиля изложения постоянно напоминают, в каком времени он находится, что роман этот не простая мелодрама, а экспериментально-философский труд, нечто вроде мастер-класса для начинающих писателей. А может даже пародия на романы вроде «Эпоха невинности» Эдит Уортон. Второй момент – слишком уж частое упоминание слова «викторианский», практически на каждой второй странице. Как вам фраза: «Это был типичный викторианский младенец…» Звучит как прикол. Тонкий английский юмор. Можно подумать младенцы с пеленок несут на себе печать эпохи и подразделяются на джентльменов, самураев и прочих героев своего времени.
Collapse )
пустынник

Пол Боулз "Дом паука"

     

Интересно, смотрел ли Пол Боулз фильм «Касабланка» с Хамфри Богартом в главной роли? Я думаю, смотрел. Мог ли этот фильм повлиять на его решение переехать жить из США в Марокко, чтобы войти в роль гонимого судьбой героя? Не думаю. Сам по себе Боулз куда более крутой писатель, чем сценаристы Голливуда на тот момент. Вряд ли сия мелодрама могла так серьезно на него повлиять. Он сам писал сценарий своей жизни. Но, уж очень заманчиво было бы нацепить маску благородного циника Рика Блэйна на романтика Боулза. Однако, оставим эти поверхностные сравнения и скажем пару слов о романе «Дом паука», который можно считать автобиографическим, настолько образ писателя и его героя неотделимы друг от друга.
Марокко 50-е годы. Мировая война закончилась, но не все спокойно. Многие страны бывшие европейскими колониями начали борьбу за независимость. Марокко не стало исключением. Мусульмане-арабы ненавидят христиан-французов, считая их поработителями. Берберы (племя кочевников Сахары) ненавидят арабов, считая их поработителями. Среди мусульман наметился раскол. Collapse )
Ну и, пользуясь случаем, приглашаю тех, кто желает увидеть место действия романа своими глазами в попутчики, вот маршрут путешествия - http://www.planet88.narod.ru/marokko.htm
</div>